وصف الكتاب:
ﻻ ﻳﺨﻔﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻧﻘٌﻞ ﻟﻜﻼم ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻧﺰل ﺑﮫﺎ إﻟﻰ ﻏﯿﺮ ﻟﻐﺘﻪ، وأﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻓﻲ ھﺬا؛ إﻧﻪ ﺗﻌﺮٌض ﻟﻪ وﺗﺼﺮف ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل. وأول ﻣﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﺆﺧﺬ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ھﻨﺎ، ﻋﺪم اﻻﺳﺘﺨﻔﺎف ﺑﺎﻷﻣﺮ، ﻟﻜﻮن ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻔﻌﻞ، ﻳﻤﺜﻞ اﺟﺘﺮاًء ﻋﻠﻰ ﻛﻼم ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ، وﻳﺪﺧﻞ ﺿﻤﻦ ﻣﺤﺎذﻳﺮ اﻻﻋﺘﺪاء ﻋﻠﯿﻪ. ﻋﻠﻰ ﻻ ﻳﺨﻔﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻧﻘٌﻞ ﻟﻜﻼم ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻧﺰل ﺑﮫﺎ إﻟﻰ ﻏﯿﺮ ﻟﻐﺘﻪ، وأﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻓﻲ ھﺬا؛ إﻧﻪ ﺗﻌﺮٌض ﻟﻪ وﺗﺼﺮف ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل. وأول ﻣﺎ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت، ﻓﯿﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ، ﻟﯿﺴﺖ ﻋﻠﻰ ﻧﻤﻂ واﺣﺪ، ﺑﻞ ﻣﻨﮫﺎ ﻣﺎ اﺻﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﯿﺘﻪ "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ"، وﻣﻨﮫﺎ ﻣﺎ أﺳﻤﻲ: "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﻨﻮﻳﺔ"وﻟﻰ ﻣﺆﻟﻒ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ واﻟﻨﻈﺮ. ﻏﯿﺮ أن ھﺬا ﻻ ﻳﻌﻨﻲ أن "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﻨﻮﻳﺔ" ھﻲ أﻗﻞ ﺧﻄﺮاً، ذﻟﻚ أﻧﻪ ﻟﯿﺲ وﻏﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﺒﯿﺎن أن أﺧﻄﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺮاﺋﻖ ھﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﻧﻲ إﻟﻰ ﻧﺺ ﻏﯿﺮ ﻋﺮﺑﻲ، ﻟﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺟﺮأة ﻋﻠﻰ ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ، إذ ﻳﺄﺗﻲ ﻛﻼم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﺴﻮﺑﺎً ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ وﺑﻤﺎ أﻧﻪ ﻟﯿﺲ ﺛﻢ ﻧﺼﻮص ﻓﻲ اﻟﻮﺣﻲ، ﻛﺘﺎب وﺳﻨﺔ، ﺑﺨﺼﻮص اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻓﻘﺪ ﺗّﻢ ﺗﺨﺼﯿﺺ ﻓﺼﻞ ﻹﻟﻘﺎء ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ ﻣﺼﺎدر اﻷﺣﻜﺎم اﻟﺘﻤﺎﺳﺎً ﺛﻢ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﺎرق ﺑﯿﻦ اﻟﻄﺮﻳﻘﺘﯿﻦ إﻻ ﻓﻲ اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ ﻓﻘﻂ، ﻟﺬا، ﻓﻘﺪ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺆﻟﻒ أﻳﻀﺎً ﻋﻠﻰ ﻛﺸﻒ ﻣﻼﺑﺴﺎت ھﺬا اﻟﻤﻨﺤﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻓﺼﻞ ﺧﺼﺼﻪ ﻟﻮﺟﻮه اﻻﺳﺘﺪﻻل ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ھﻮ اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﻘﻀﯿﺔ. إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺟﻮاﻧﺐ أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ أﻣﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وأﺧﺮى ﻓﺮﻋﯿﺔ، وﺗﻨﺎول اﻟﻤﺆﻟﻒ ذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺗﯿﺐ اﻵﺗﻲ:- 1-ﻣﺼﺪرﻳﺔ اﻷﺣﻜﺎم ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ، 2-اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﻛﻮﻧﮫﺎ ﻋﻤﻼً ﻓﻨﯿﺎً، ُﺗْﻨَﻘﻞ ﺑﻮاﺳﻄﺘﮫﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى، ﺷﺮوطﮫﺎ وإﻣﻜﺎﻧﯿﺎﺗﮫﺎ. ،