وصف الكتاب:
مجموعة النصوص المعروضة هنا هي تعليميَّة بالأساس، موجَّهة للطلاب المهتمّين بعلوم الترجمة واللغات، ولكنَّها قد تنفع كل من يرغب في فهم إشكاليَّة الترجمة ممَّن هو من غير المتخصّصين فيها أو المهتمّين بعلوم وفنون قريبة من الترجمة أو تتقاطع معها كصاحب اللغة والأناسيّ والفيلسوف ودارس التثاقف والاجتماعيَّات وغيرهم .وتنوَّعت مواضيع المجموعة تنوعاً يعطي تصوّراً حول التي تمُس جوانب مهمَّة في الترجمة وعلومها، ولم نقل كل جوانب الترجمة، فعلم الترجمة علم واسع تعدَّدت مواضيعه وتقاطعت مع حقول عديدة في قضايا جوهرَّية وخطيرة .وقد يلاحظ مستعمل الكتيّب أننا لم نتطرق لبعض القضايا اللصيقة بالترجمة والمصطلح والحاسوبيَّات وغيرها. فلم نفتح هنا مثلاً موضوع المصطلح والمعجم مع أهميَّته في الترجمة؛ لأنه موضوع نُشر فيه الكثير عربياً، وننصح من يريد التعمُّق فيه بالعودة إلى ما نُشر وهو جزيل ومتوافر .وقد ركَّزنا اهتمامنا هنا على قضايا تمُسّ نقل ما بين اللغات لما هو ثقافيّ وحضاريّ، ومنها قضايا ترجمة النصوص الأدبيَّة والإبداعيَّة مثلاً؛ نظراً لما تحمله من مضامين شديدة الارتباط بثقافة المصدر. وهذا لا يعني بتاتاً بأن ترجمة النصوص التقنيَّة سهلة